feedburner

Suscribirse a Freak Machines.

El pésimo doblaje en castellano de Dragon Ball... ¿Por qué?

Etiquetas:




No hace falta que en este post haga una introducción sobre el argumento de Dragon Ball y lo que ha supuesto para nosotros en estos casi treinta años desde que la serie surgió en Japón hasta nuestros días. Sin embargo, si hay un tema que es bastante conocido y a la vez polémico y este es el tema del doblaje en castellano de Dragon Ball, pero sobre todo de su posterior secuela, Dragon Ball Z, sin duda la mejor etapa de la prestigiosa saga que llevó al éxito al dibujante Akira Toriyama.

Los que vivimos en la Comunidad Valenciana, como es el caso de un servidor, o bien en comunidades como Cataluña o Baleares, hemos tenido la suerte de poder disfrutar esta fantástica serie en catalán o valenciano, doblajes que a mi modo de parecer no tienen nada que envidiar a tener la oportunidad de seguir la serie, desde la saga de los Saiyajins hasta la saga de Buu, en perfecto japonés con excelentes subtítulos en castellano. La opción conocida como el "fansub" es la más seguida y defendida por los otakus en general, tanto por aquellos que se dedican a disfrazarse en los eventos, jornadas y salones como aquellos que únicamente se dedican a ver series y leer mangas.


Cualquier opción en cuanto al disfrute del mundo otaku es respetable, porque cada uno es libre de disfrutar de su hobbie como le venga en gana. Personalmente, un servidor aqui presente y que está en estos momentos dedicándose a introducir el tema de este post, disfruto viendo a personas, de mi edad, más jovenes y mas mayores, disfrazándose, pero creo que eso es más apropiado para salones eventos y jornadas, como bien he comentado y no para ir al fnac de Alicante y hacer un poco el paripé y dar la nota, como se ha visto en la celebración del día del Orgullo Friki. Cada cosa tiene su momento y su lugar, y el día del Orgullo Friki me parece una gran farsa, como el doblaje en castellano de Dragon Ball.



Quiero dejar claro que con este artículo no pretendo atacar a los actores y actrices de doblaje que participaron en la traducción castellana de esta magnífica serie, porque su deber es interpretar los guiones que los guionistas y traductores elaboraban, no ya del japonés, sino mas bien de la versión francesa. Ellos son los que menos culpa tienen, porque estoy convencido de que de haberles dado un exquisito doblaje, lo habrían dado pero claro, su deber era leer y obedecer y claro.... otra cuestión importante a tener en cuenta es que muchos de estos actores de doblaje se limitarían a realizar su labor y ya está, sobre todo teniendo en cuenta que no vivían solo de Dragon ball (muchos de ellos participaron en otras series anime como Dragon Quest o bien en las típicas películas de serie B que hacen en Antena3 para poder dormirte la siesta un sábado después de comer); por ello, no creo que pudieran elaborar una conciencia colectiva a favor de una fidelidad lo más extrema posible al doblaje original o, en su defecto, a la excelente traducción en castellano que Planeta de Agostini hizo y que mejoró notablemente en la edición Kanzenban.


El doblaje en castellano ya era malo de por sí en sus inicios, pero degeneró (algo que podreís comprobar hasta el punto de moriros del asco si veis diariamente la serie en el canal Boing de lunes a viernes de las 15:20 a las 16:15) hasta el punto de ser vomitable y condenable hasta la saciedad cuando Gokuh y Gohan salen de la Sala del Espíritu y del Tiempo. Para empezar, las voces de personajes como Gokuh, Gohan, Trunks, Yamcha, C-16 cambian por completo. De hecho, si analizamos el doblaje de las películas y el de la serie, vemos que en las películas no cambia en absoluto: Gokuh sigue teniendo la misma voz desde que está en Namek y Gohan desde que es pequeño. ¿Por qué? Seguramente, me gustaría pensar que los mismos actores se dieron cuenta de lo que estaban realizando los guionistas y decidieron marcharse, más que nada por dignidad. Yo habría hecho lo mismo, y mas en mi condición de fan incondicional de Dragon Ball.

Os ofrezco algunos videos, de youtube, con fragmentos de este doblaje a partir del momento del que os he hablado.

En este video Gokuh se le ocurre la genial idea de viajar a Namek para traer a Dende a la Tierra y que éste se convierta en el nuevo "Kamisama". Veamos las razones o argumentos de Gokuh. Dignas de un congreso de despropósitos.






O sea, según la espléndida lógica de uno de los personajes de ficción más influyentes para nuestra generación y las actuales, el próposito de traer a Dende es para que Piccolo se desdoble?? O sea, estarían Piccolo, el antiguo Kamisama y el nuevo?? PERO QUÉ SER HUMANO SE LE HA OCURRIDO SEMEJANTE GUIÓN? Me pregunto si tanto cuesta acudir a las fuentes, como bien hacemos los historiadores, y así tomar de estas, o sea los comics, las frases para elaborar el guión.


Bueno ahora viene lo mejor: Gokuh viaja a Namek para encontrarse con los namekianos. Y el despropósito continua. El que ahora es el jefe supremo de los namekianos dice que conocía al padre de Piccolo, o sea a Piccolo Damaioh, aquel al que se enfrentó Gokuh cuando era niño. Tampoco tiene sentido: como mucho, lo habria conocido el anterior jefe de los namekianos, que era junto a Kamisama los únicos supervivientes de la catástrofe que afectó a Namek en el pasado. Pero la burrada más gorda viene cuando Gokuh da a conocer sus planes: resucitar a toda la gente que ha matado Célula para formar un ejército. ¿FORMAR UN EJÉRCITO? ¿POR QUÉ? Un ejército de enclenques humanos no serviría de nada ante un ser ultrapoderoso como célula. Usarlos seria como matarlos nuevamente y asi. En fin, no hace falta decir nada mas.





Pero lo más grave es como la más famosa técnica de Gokuh, el Kame Hame Ha, cambia de nombre en pocos segundos. Casi doscientos capitulos después, de Onda Vital pasa a llamarse LUZ INFINITA¡¡¡¡ y en pocos segundos RAYO DESINTEGRADOR¡¡¡¡

Podría pasarme varías lineas más hablando de más ejemplos, pero para ello prefiero dedicar varios posts a analizar cada una de estas cagadas, reconociendo que hay muchas más de las recogidas por los usuarios de youtube y fans de Dragon Ball. Por ello os invito a que sigais la serie en BOING justo ahora ya que os encontrareís con constantes y seguidos minutos de despropósitos y lamentables doblajes, digno de una persona con poca idea, con pocas ganas de trabajar y con ganas de destrozar una obra maestra. Desde aqui me gustaria disculpar a los actores y actrices de doblaje, a quienes no culpo en absoluto y en ningún momento de este hecho, porque son profesionales y sin duda alguna su labor no puede ser puesta en duda sobre todo por personas como un servidor, que ni es actor, ni doblador. Ahora bien, que me expliquen como se puede llegar a este extremo de desvariar el guión original. ¿cuestiones de dinero? ¿de ganas?


MANGABOY DIXIT.

3 comentarios:
gravatar
Anónimo dijo...
1 de junio de 2011, 14:14  

Como ya te han dicho... actualízate!

gravatar
MangaBoy dijo...
2 de junio de 2011, 1:56  

¿Y por que no das a conocer tu identidad?

gravatar
Unknown dijo...
21 de febrero de 2013, 15:37  

Songohanda, Vegeta le llama a Kakarotto Goku, onda vital en vez de kame hame ha y mas me sacan de quicio, espero que el doblaje de db kai no hagan esas bobadas, además de los guerreros del espacio en vez de saiyajin

Publicar un comentario